The fisherman and the fish

From AkanaWiki
Jump to navigation Jump to search

The fisherman and the fish

It is customary in Peninsular philological tradition to give a translation of the common Peninsular fable The fisherman and the fish. This text is exemplary for the maritime culture of coastal Peninsular peoples.

One day, a fisherman who had been fishing at the edge of the sea all day had caught nothing but one small fish.
The fish said, "O fisherman, I am only a small fish. Many larger fish live in the sea. If you threw me back, wouldn't I probably grow big? And if I grew big, wouldn't that be better for eating me? So throw me back!"
The fisherman looked heavenwards and then said, "Nay nay, fish. I have caught you for sure now. If I were to throw you back, I might not catch you again. So I'm not throwing you back."

Source

The fisherman and the fish is an ancient Greek fable by Aesop [1].

Comparative translation

This section presents a comparative overview of the first sentence in all major Peninsular languages.



Proto-Peninsular

(c. -1500 YP)

  • Xarru pihi niç, thuriarxa larut thu sunax niç pihi hn sumaç thuthuriskaxku mta titiskri mn fiksa ham mn thuritçlasku.
  • [ ˌχɑʀ.ʀʊ pi.hi niç | tʰʊ.ʀɪ.ɑʀ.χɑ lɑ.ʀʊt tʰu su.nɑχ niç pi.hi hn̩ su.mæç tʰu.tʰʊ.ʀɪs.kɑχ.ku m̩.tɐ ti.tis.kʀɪ mn̩ fik.sɐ hɐm mn̩ tʰʊ.ʀɪt.çlɐs.ku ]
  • be-PTCP-φ day CIRC, fisherman sea LOC.GEN beach LOC day ATTR.GEN whole PF~fish-PAST-GERUND-φ INST.PRED small-Ø-PTCP-φ NEG fish ACC NEG fish-PF.RESULT-POT.V-PAST-φ

Northern Peninsular languages

Kibülʌiṅ (c. -500 YP)

  • Pijʌṅ phakri ni pī nimʌ̄, arütʌṅ plāŋ' piji sume nithoriẅüẅāri thērō nibʌskri hicc ttej iṅjǖṅriccʌsku thore' tigijǖṅ thoritheriuṅ.
  • [ pi.jʌ̃ pʰɑ.kri ni piː ni.mʌː | ɑ.ry.tʌ̃ plɑ̃ːʔ pi.ji su.mɛ ni.tʰɔ.ri.ɥy.ɥɑː.ri tʰɛː.rɔː ni.βʌs.kri hiʦː t͈ɛʝː ĩ.jỹː.ri.ʦ͈ʌs.ku tʰɔ.rɛʔ ti.ɣi.jỹː tʰɔ.ri.tʰɛ.ri.ũ ]
  • day-PGEN behind at day at-ADJUNCT, sea-PGEN edge day-BG all at-fish-PAST-ERGV-REL-BG fisher-MASC small-STAT-REL-BG fish one exclude-ACCV-STAT-FG fishing none fish-PAST2-ERGV-NEG-FG

Central Peninsular languages

Merneha

(no info available currently)

Southern Peninsular languages

Gaadràmarneš (c. -100 YP)

  • Biihhu, yaaħ iddaaħammà tirèbaskaagu-ùd úfihɔlru, tirarʕa maa vihsa-m ibb iddaaħammà biihàtirad tirišisku.
  • [ ˈbiː.xu | jɒːħ id.dɒː.ħɑm.mʌ̀ tʰi.ʀè.bʌs.kʰɒː.ɡu.ùd ú.fi.ɔl.ʀu | tʰi.ʀʌʀ.ʕɑ mɒː vix.sʌm ibː id.dɒː.ħɑm.mʌ̀ biː.ʌ̀.tʰi.ʀʌd tʰi.ʀi.ɕis.ku ]

Western Peninsular languages

Vylessa

  • ἄρρο φινι, θυιρερά λερυσθό ὑνήνι φίων ὑμέον θυριζησκηχῶτε τίτιρι μή ἱξῆν μή θυριθλώ.
  • Árro phī́nī, thuirerá lerysthó hynḗnī phíōn hyméon thyrīzēskēkhôte títiri mḗ fixên mḗ thyrithlṓ.
  • [ ˈar.ro ˈpʰiː.niː | tʰyː.reˈra le.rʉsˈtʰo hʉˈnɛː.niː ˈpʰiː.on hʉˈme.on tʰʉ.riː.ʣɛːs.kɛːˈkʰɔː.te ˈti.ti.ri mɛː ʍiˈksɛːn mɛː tʰʉ.riˈtʰlɔː ]
  • be-PTCP-EVT day-CIRC, fisherman sea-LOC.GEN beach-CIRC day-PART whole-PART fish-IMPF-GER-EVT=INST small-PTCP-STA NEG fish-ACC NEG fish-PLUPF-POT-EVT

Eastern Peninsular languages

Fmana-hŋ-Talam

(no info available currently)

Lotoka

  • Bi tyni pade, tuja ma bi su šyme lowototo šynani nitybesi miko, mišigi wiso pade peju gatøteloseju.
  • [ ˈbi ˌtʰy.ni ˌpʰɑ.ðe | ˌtʰu.jɐ mɐ bi su ˈʃy.me ˌlo.wo.to.to ˌʃy.næ.ni niˈtʰy.βe.si ˌmi.ko | ˌmi.ʃi.ɣi ˌwi.so ˌpʰɑ.ðe ˈpʰe.ju ˌɡɑ.tø.te.loˌse.ju ]
  • day CATA=LOC one-IPFV, fisherman TOP day ANA all ocean=GEN coast=LOC LOC-fish-PAST-IPFV CONTR, small-IPFV fish one-IPFV only-PFV catch-ABIL-PAST-TR.ACT-PFV

See also