Woltu Falla/Texts
Tsinakan text
This is translated from an inscription on a stele erected near Mūbaz by Sīnčen, the greatest of the Edak kings.
Sīnčen, čašum lu-jaga emblu-laš en-Kažžad ōa lu-mekat emblung-üdol ōa emblung-īb, siš-abi sip:
Isa sižrūm i na-lung-epela em-až-badö habben-ape, yega hel lu-llyaš čwoš īm wodud. Suš hel lu-llyaš sišen-abik sip: “Aga-badö graš edu-jaga wodud. A čwoš edu-zlaš sišen-upis. Siša a edu-naga habben-wodu. Dada jaja rōm na-lung-epela em-aga-badö siš-ape edu-fizzud wodu.”
Sižrum i, lu-mekat emblung-üdol ōa emblung-īb, na-lung-epela em-až-badö habben-ape, isa sižrūm i hel isa-lu-zlaš rōm čwoš īm wodud sišen-non, i isa-lu-žžamaš emblung-Ubaz petan-non. Išas sišen-sekkečem, ōa i aš-ton gatwol isa-lung-umu sišen-ūl. I sišen-abi sip:
“Až-daz, lu-twol emblu-zzö, suš lu-llyaš rōm ību edu-fizzud sišen-šekak ību sišen-jepak. Weša, až-daz, ga lu-ššallya kuin em-agā-laš habba-līpūk! Lu-zapūnim masupis!”
V-Ubaz lu-zlyega em-až-maba sišend-ratu. Ai sišen-ūl, ōa aš-idwa kūn ūmen-wodu. I žžaja rōm ību sišeñ-ñök sišen-upis ete ro zled. Išas petañ-eš. I edu-mačud ōa edu-bos edu-žžešša sišen-jöta, ōa išas isa-lu-laš en-Kažžad sišem-pila.
Thus speaks Tsinakan, the great king, king of the land of Kasadgad, brother to the sun and moon:
Before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me. The neighboring foreign countries spoke thus: "his father was a valiant king. He had conquered enemy countries. Then he became a god. But the one who now sits on the throne of his father is a child."
When I, brother to the sun and moon, sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries who were hostile against me, I went to the feasts of the mother goddess. I celebrated them and I lifted my hand toward the shining mother. I spoke thus:
"O my mistress, light of the stars, the neighboring countries who called me 'a child' have belittled me. Then, they have started to attack the borders of your holy land, my mistress! Strike the heathen down!"
The mother goddess heard the words of my mouth. She rose me up and strengthened my arm. I defeated those who rose against me in ten years. I have destroyed them. I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to the land of Kasadgad.
Gloss
- Sīnčen,
- Sīnčen
- Sīnčen
- čašum
- čašum
- mighty
- lu-jaga
- lu-jaga
- the-Ndak.king
- emblu-laš
- emblu-laš
- of.the-land
- en-Kažžad
- em-Kažžad
- of-Kažžad
- ōa
- ōa
- and
- lu-mekat
- lu-mekat
- the-younger.brother
- emblung-üdol
- emblung-üdol
- of.the-sun
- ōa
- ōa
- and
- emblung-īb,
- emblung-īb
- of.the-moon
- siš-abi
- siš-abi
- NULL.AUX-speak
- sip:
- sip
- thus
- Isa
- isa
- before
- sižrūm
- sižrūm
- when.REL
- i
- i
- 1SG.NOM
- na-lung-epela
- na-lung-epela
- on-the-throne
- em-až-badö
- em-aš-badö
- of-my-father
- habben-ape,
- habben-ape
- start.PST-sit
- yega
- yega
- all
- hel
- hel
- foreign
- lu-llyaš
- lu-llyaš
- the-country.PL.NOM
- čwoš
- čwoš
- hostile
- īm
- īm
- 1SG.DAT
- wodud.
- wodud
- be.IMPERF
- Suš
- suš
- nearby
- hel
- hel
- foreign
- lu-llyaš
- lu-llyaš
- the-country.PL.NOM
- sišen-abik
- sišen-abik
- NULL.AUX.PST-speak.PL
- sip:
- sip
- thus
- Aga-badö
- aga-badö
- 3SG.GEN-father
- graš
- graš
- brave
- edu-jaga
- edu-jaga
- a-Ndak.king
- wodud.
- wodud
- be.IMPERF
- A
- a
- 3SG.NOM
- čwoš
- čwoš
- hostile
- edu-zlaš
- edu-zlaš
- INDEF-country.PL.ACC
- sišen-upis.
- sišen-hupis
- NULL.AUX.PST-conquer
- Siša
- siša
- then
- a
- a
- 3SG.NOM
- edu-naga
- edu-naga
- INDEF-god
- habben-wodu.
- habben-wodu
- start.PST-be
- Dada
- dada
- but
- jaja
- jaja
- that.person
- rōm
- rōm
- that
- na-lung-epela
- na-lung-epela
- on-the-throne
- em-aga-badö
- em-aga-badö
- of-3SG.GEN-father
- siš-ape
- siš-ape
- NULL.AUX-sit
- edu-fizzud
- edu-fizzud
- INDEF-child
- wodu.
- wodu
- be
- Sižrum
- sižrum
- when
- i,
- i
- 1SG.NOM
- lu-mekat
- lu-mekat
- the-younger.brother
- emblung-üdol
- emblung-üdol
- of.the-sun
- ōa
- ōa
- and
- emblung-īb,
- emblung-īb
- of.the-moon
- na-lung-epela
- na-lung-epela
- on-the-throne
- em-až-badö
- em-aš-badö
- of-my-father
- habben-ape,
- habben-ape
- start.PST-sit
- isa
- isa
- before
- sižrūm
- sižrūm
- when
- i
- i
- 1SG.NOM
- hel
- hel
- foreign
- isa-lu-zlaš
- isa-lu-zlaš
- to-the-country.PL.ACC
- rōm
- rōm
- that
- čwoš
- čwoš
- hostile
- īm
- īm
- 1SG.DAT
- wodud
- wodud
- be.IMPERF
- sišen-non,
- sišen-non
- NULL.AUX.PST-go
- i
- i
- 1SG.NOM
- isa-lu-žžamaš
- isa-lu-žžamaš
- to-the-feast.PL.ACC
- emblung-Ubaz
- emblung-Ubaz
- of.the-mother.goddess
- petan-non
- petan-non
- EMPH.AUX.PST-go
- Išas
- išas
- 1.SG.NOM>3.PL.ACC
- sišen-sekkečem,
- sišen-sekkečem
- NULL.AUX.PST-celebrate
- ōa
- ōa
- and
- i
- i
- 1SG.NOM
- aš-ton
- aš-ton
- 1SG.GEN-hand
- gatwol
- gatwol
- shining
- isa-lung-umu
- isa-lung-umu
- to-the-mother
- sišen-ūl.
- sišen-ūl
- NULL.AUX.PST-lift
- I
- i
- 1SG.NOM
- sišen-abi
- sišen-abi
- NULL.AUX.PST-speak
- sip:
- sip
- thus
- Až-daz,
- aš-daz
- 1SG.GEN-goddess
- lu-twol
- lu-twol
- the-light
- emblu-zzö,
- emblu-zzö
- of.the-star.PL.ACC
- suš
- suš
- nearby
- lu-llyaš
- lu-llyaš
- the-country.PL.NOM
- rōm
- rōm
- that
- ību
- ību
- 1SG.ACC
- edu-fizzud
- edu-fizzud
- INDEF-child
- sišen-šekak
- sišen-šekak
- NULL.AUX.PST-call.PL
- ību
- ību
- 1SG.ACC
- sišen-jepak.
- sišen-jepak
- NULL.AUX.PST-insult.PL
- Weša,
- weša
- now
- až-daz,
- aš-daz
- 1SG.GEN-goddess
- ga
- ga
- 3PL.NOM
- lu-ššallya
- lu-ššallya
- the-border.PL.ACC
- kuin
- kuin
- holy
- em-agā-laš
- em-agā-laš
- of-2F.GEN-land
- habba-līpūk!
- habba-līpūk
- start-attack.PL
- Lu-zapūnim
- lu-zapūnim
- the-infidel.PL.ACC
- masupis!
- masupis
- defeat.IMP
- V-Ubaz
- v-Ubaz
- the-mother.goddess
- lu-zlyega
- lu-zlyega
- the-word.PL
- em-až-maba
- em-aš-maba
- of-1SG.GEN-mouth
- sišend-ratu.
- sišen-ratu
- NULL.AUX.PST-hear
- Ai
- ai
- 3SG.NOM>1SG.ACC
- sišen-ūl,
- sišen-ūl
- NULL.AUX.PST-lift
- ōa
- ōa
- and
- a
- a
- 3S.NOM
- aš-idwa
- aš-idwa
- 1SG.GEN-arm
- kūn
- kūn
- strong
- ūmen-wodu
- ūmen-wodu
- cause.PST-be
- I
- i
- 1SG.NOM
- žžaja
- žžaja
- that.person.PL.ACC
- rōm
- rōm
- that
- īm
- īm
- 1SG.DAT
- sišeñ-ñök
- sišen-ñök
- NULL.AUX.PST-rebel.PL
- sišen-upis
- sišen-hupis
- NULL.AUX.PST-destroy
- ete
- ete
- with
- ro
- ro
- ten
- zled
- zled
- year.PL.ACC
- Išas
- išas
- 1SG.NOM>3PL.ACC
- petañ-eš
- petan-yeš
- EMPH.AUX.PST-destroy
- I
- i
- 1SG.NOM
- edu-mačud
- edu-mačud
- INDEF-slave.PL.ACC
- ōa
- ōa
- and
- edu-bos
- edu-bos
- INDEF-ox.PL.ACC
- ōa
- ōa
- and
- edu-žžešša
- edu-žžešša
- INDEF-sheep.PL.ACC
- sišen-jöta,
- sišen-jöta
- NULL.AUX.PST-capture
- ōa
- ōa
- and
- išas
- išas
- 1SG.NOM>3PL.ACC
- isa-lu-laš
- isa-lu-laš
- to-the-land
- en-Kažžad
- em-Kažžad
- of-Kažžad
- sišem-pila
- sišen-pila
- NULL.AUX.PST-send
The Outlandish Knight
“Honlin edu-beras sišen-wodu uga-lung-ibal,
Ōa sišen-wodu īm;
A sišen-abi rōm ai hel isa-edu-llyaš noneñ-ezul
Ōa ai nonen-čin.”
Lu-swossa sišen-non daba isa-aga-navor
Lu-beraš aga-lu-pišil;
Ga sišen-ižnon gerit ümu ōa tetu v-o,
Wos llyaršoša isa-v-öti.
“Modu, Üzal, modu, uga daba agā-navor;
Masap jaja ege īm;
Apo i eš ümu sswossa wol ūmen-gōmi, ōa
Ak lu-mamin non-wodu.
“Mapeša, Üzal, mapeša agā-vvodu en-šülo;
Masap gaja ege īm;
Ga galer lanē ōa galer twolin siš-idrak
Waba v-üwa na-v-üdūng.”
“Nīn i yega a-vvodu en-šülo ada-peša
Nīn makazil uga-īm;
Jaja hūmu wodu, rōm edw-attisa gamakel
Edu-swossa ussiš-īan.”
A sišen-em, aga-boga ümu isa-lu-swossa,
A anal sišen-tešši;
Lu-swossa abu sišen-abūwa na-lu-morda
Ōa sišen-ček na-lung-öa.
“Medu sirul, medu sirul, mardu ego em-mada,
Medu, sirul – i nom-masiš!
Apo lyöku eš ümu sswossa wol ūmen-gōmi, ōa
Lu-mamin lyökung ūmen-gōmi.”
Notes
This is a traditional folk song from the middle Woltu valley. There are many different variations; this particular version is taken from a book on the culture of the Fáralo peoples written in Ussor in the late eleventh century.
The lines alternate between long and short lines of about fourteen and seven syllables respectively, but the exact length of the lines is not fixed, and there is not a great regard for metre or rhyme. (However, it should be noted that in a few places the nominative article v- is substituted for the accusative lung- to keep the lines short – relatively common in verse, and sometimes also in speech.) This is in stark contrast to formal poetry and courtly songs of the period, which were much more structured, and generally adhered to strict rules of metre. Much more attention was paid to stress patterns, and words tended to be chosen so that long vowels were arranged in certain set ways. Alliterative verse was also a device much used in formal verse, imitating old Lasomoran style.
The knight (peras, noble warrior) of the title is a čessod, which we might translate as "fairy" or "elf". These mythical beings were a common feature of folklore in the Isthmus region, particularly among the Isthmus peoples themselves; indeed, they passed into Fáralo tradition from the Faraghin and Feroj.
The nature of these beings varied between stories, but they were almost always considered to have powers of magic that humans did not. Some considered them lucky to see and friendly to humans, but they were unpredictable, sometimes dangerous, and – as the song shows – occasionally vicious and amoral.
The other character, the unnamed maiden (swossa), is evidently an unmarried noble girl. As befits her station, she is described as having fine silken clothes and a white horse as a steed. The fairy knight (who is, despite his cruelty, clearly a stickler for good manners) consistently addresses her with the formal second person pronoun ak, and also uses the term of address Üzal. Both of these are polite forms; Üzal, roughly "mademoiselle", is reserved for unmarried women of the upper classes (though the word on its own also means "bow" or "figurehead").