Ndak Ta/Sample text

From AkanaWiki
Jump to navigation Jump to search
Main article: Tsinakan text

Text

Mbi tsip Tsinakan, ngu lu diàka peras, ngu lu diàka âk lu lats um Kasadgad, ngu lu merkàt âk Tol on Imbi:

Isla raits i ob lung ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla im as ewek lats sai, selkon. Mbibe tsip luk lats sai roma an lus wimès âkis: "An lu mebwe âka ndong diàka peras. Sompìsna a ombas lats sai. Tsitsau, an ta a ndong naka. Dal lu maldo roma waitsau ob lung ospàk âk lu mebwe âka mpe, ndong dempi."

Sola i, ngu lu merkàt âk Tol on Imbi, ob lung ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla ta nonan i isla lunti lats sai roma as selkon isla im, nonan i isla lunti bwaikti âk Ombàsi. Bwenggorna i as on sâpabman i lung ton âkî isla lum omo eptàg. Mbin tsip i: "Dasi âki, ngu lu tol âk luk bwai! Tsurtorbe luk lats roma an lus wimès âkis roma papaube î 'aum dempi' î. Tsitsau, paston ta ak lus kak âk lu lats dautin âklaingko, dasi âki! Esompìs lus mpurnim!"

Ranton Ombàsi lus lewai âk lu mabm âki. Ulan a im on tsampin a lum itwam âkim lus bambor. Rambe rong laid, sompìsna i tsis rai mâukowa î. Ebrin i as. Esulna i aus ngaktìs, baus, on gaibra, on pilain i as isla lum lats um Kasadgad.

Interlinear Gloss

Mbi
mbi-∅
say-NPST.SG
Say
tsip
tsip
thus
thus
Tsinakan,
Tsinakan
Tsinakan
Tsinakan,
ngu
ngu
as
as
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
diàka
diàka
king
king
peras,
peras
brave
valiant,
ngu
ngu
as
as
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
diàka
diàka
king
king
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
lats
lats
country
land
um
um
PART
of
Kasadgad,
Kasadgad
Kasadgad
Kasadgad,
ngu
ngu
as
as
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
merkàt
merkàt
brother
brother
âk
âk
POSS
of
Tol
tol
sun
Sun
on
on
and
and
Imbi:
imbi
moon
Moon:
Thus speaks Tsinakan, the great king, king of the land of Kasadgad, brother to the sun and moon:


Isla
isla
towards
Before
raits
raits
CMPL.ADV
that
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
ob
ob
on
on
lung
lu-ng
DEF-OBJ.SG
the
ospàk
ospàk
throne
throne
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
mebwe
mebwe
father
father
âki
âk-i-∅
POSS-1-SUBJ.SG
of me
mpen,
mpe-n
sit-PST.PFV.SG
sat,
isla
isla
towards
towards
im
i-m
1-DAT
me
as
∅-s
COP-PST.IPFV.PL
were
ewek
ewe-k
all-SUBJ.PL
all
lats
lats
country
lands
sai,
sai
foreign
foreign,
selkon.
selkon
hostile
hostile.
Before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me.
Mbibe
mbi-be
say-PST.PFV.PL
Said
tsip
tsip
thus
thus
luk
lu-k
DEF-SUBJ.PL
the
lats
lats
country
lands
sai
sai
foreign
foreign
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
an
∅-n
COP-NPST.PL
are
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
wimès
wimès
neighbor
neighbors
âkis:
âk-i-s
POSS-1-OBJ.PL
of us:
The neighboring foreign countries spoke thus:
"An
∅-n
COP-PST.PFV.SG
Was
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
mebwe
mebwe
father
father
âka
âk-a-∅
POSS-3-SUBJ.SG
of him
ndong
ndo-ng
INDEF(REF)-OBJ.SG
a
diàka
diàka
king
king
peras."
peras
brave
valiant.
"His father was a valiant king."
"Sompìsna
sompìs-n
defeat-PST.PFV.SG
Conquered
a
a-∅
3-SUBJ.SG
he
ombas
omba-s
many-OBJ.PL
many
lats
lats
country
lands
sai."
sai
foreign
foreign.
"He had conquered many enemy countries."
"Tsitsau,
tsitsau
then
Then
an
∅-n
COP-PST.PFV.SG
became
ta
ta
DYNAMIC
 
a
a-∅
3-SUBJ.SG
he
ndong
ndo-ng
INDEF(REF)-OBJ.SG
a
naka."
naka
god
god.
"Then he became a god."
"Dal
dal
but
But
COP
is
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
maldo
maldo
person
person
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
waitsau
waitsau
now
now
ob
ob
on
on
lung
lu-ng
DEF-OBJ.SG
the
ospàk
ospàk
throne
throne
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
mebwe
mebwe
father
father
âka
âk-a-∅
POSS-3-SUBJ.SG
of him
mpe,
mpe-∅
sit-NPST.SG
sits,
ndong
ndo-ng
INDEF(REF)-OBJ.SG
a
dempi."
dempi
child
child.
"But the one who now sits on the throne of his father is a child."


Sola
sola
when
When
i,
i-∅
1-SUBJ.SG
I,
ngu
ngu
as
as
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
merkàt
merkàt
brother
brother
âk
âk
POSS
of
Tol
tol
sun
Sun
on
on
and
and
Imbi,
imbi
moon
Moon,
ob
ob
on
on
lung
lu-ng
DEF-OBJ.SG
the
ospàk
ospàk
throne
throne
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
mebwe
mebwe
father
father
âki
âk-i-∅
POSS-1-SUBJ.SG
of me
mpen,
mpe-n
sit-PST.PFV.SG
sat,
When I, brother to the sun and moon, sat on the throne of my father,
isla
isla
towards
before
ta
ta
DYNAMIC
even
nonan
non-n
go-PST.PFV.SG
went
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
isla
isla
towards
to
lunti
lu-nti
DEF-DAT.PL
the
lats
lats
country
lands
sai
sai
foreign
foreign
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
as
∅-s
COP-PST.IPFV.PL
were
selkon
selkon
hostile
hostile
isla
isla
towards
towards
im,
i-m
1-DAT
me,
even before I went to the foreign countries who were hostile against me,
nonan
non-n
go-PST.PFV.SG
went
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
isla
isla
towards
to
lunti
lu-nti
DEF-DAT.PL
the
bwaikti
bwaikti
feast
feasts
âk
âk
POSS
of
Ombàsi.
Ombàsi
Ombàsi
the Mother Goddess.
I went to the feasts of the Mother Goddess.
Bwenggorna
bwenggor-n
honor-PST.PFV.SG
Honored
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
as
a-s
3-OBJ.PL
them
on
on
and
and
sâpabman
sâpabm-n
lift-PST.PFV.SG
lifted
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
lung
lu-ng
DEF-OBJ.SG
the
ton
ton
hand
hand
âkî
âk-i-ng
POSS-1-OBJ.SG
of me
isla
isla
towards
towards
lum
lu-m
DEF-DAT.SG
the
omo
omo
mother
mother
eptàg.
eptàg-∅
shine-PTCP
shining.
I celebrated them and I lifted my hand towards the shining mother.
Mbin
mbi-n
say-PST.PFV.SG
Said
tsip
tsip
thus
thus
i:
i-∅
1-SUBJ.SG
I:
I spoke thus:
"Dasi
dasi
goddess
Goddess
âki,
âk-i-∅
POSS-1-SUBJ.SG
of me,
ngu
ngu
as
as
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
tol
tol
light
light
âk
âk
POSS
of
luk
lu-k
DEF-SUBJ.PL
the
bwai!"
bwai
star
stars!
"O my mistress, light of the stars!"
"Tsurtorbe
tsurtor-be
insult-PST.PFV.PL
Have belittled
luk
lu-k
DEF-SUBJ.PL
the
lats
lats
country
lands
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
an
∅-n
COP-NPST.PL
are
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
wimès
wimès
neighbor
neighbors
âkis
âk-i-s
POSS-1-OBJ.PL
of us
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
papaube
papau-be
name-PST.PFV.PL
named
î
i-ng
1-OBJ.SG
me
'aum
au-m
INDEF(OBL)-DAT.SG
'a
dempi'
dempi
child
child'
î."
i-ng
1-OBJ.SG
me.
"The neighboring countries who called me 'a child' have belittled me."
"Tsitsau,
tsitsau
then
Then,
paston
pasto-n
attack-NPST.PL
are attacking
ta
ta
DYNAMIC
even
ak
a-k
3-SUBJ.PL
they
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
kak
kak
border
borders
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
lats
lats
country
land
dautin
dautin
holy
holy
âklaingko,
âk-laingko-∅
POSS-2.HON-SUBJ.SG
of you,
dasi
dasi
goddess
Goddess
âki!"
âk-i-∅
POSS-1-SUBJ.SG
of me!
"Then, they even started to attack the borders of your holy land, my mistress!"
"Esompìs
e-sompìs-∅
IMPER-defeat-NPST.SG
Conquer
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
mpurnim!"
mpurnim
heathen
heathens!
"Strike the heathen down!"


Ranton
ranto-n
hear-PST.PFV.SG
Heard
Ombàsi
Ombàsi
Ombàsi
the Mother Goddess
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
lewai
lewai
word
words
âk
âk
POSS
of
lu
lu-∅
DEF-SUBJ.SG
the
mabm
mabm
mouth
mouth
âki.
âk-i-∅
POSS-1-SUBJ.SG
of me.
The Mother Goddess heard the words of my mouth.
Ulan
ula-n
rise-PST.PFV.SG
Raised
a
a-∅
3-SUBJ.SG
she
im
i-m
1-DAT
me
on
on
and
and
tsampin
tsampi-n
give-PST.PFV.SG
gave
a
a-∅
3-SUBJ.SG
she
lum
lu-m
DEF-DAT.SG
the
itwam
itwam
arm
arm
âkim
âk-i-m
POSS-1-DAT
of me
lus
lu-s
DEF-OBJ.PL
the
bambor.
bambor
strength
strength.
She rose me up and strengthened my arm.
Rambe
rambe
during
Within
rong
ro-ng
ten-OBJ.SG
ten
laid,
laid
year
years,
sompìsna
sompìs-n
defeat-PST.PFV.SG
defeated
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
tsis
tsi-s
DEM3-OBJ.PL
those
roma
roma-∅
REL-SUBJ
that
mâukowa
mâuk-owa
protest-PLUP.PL
had protested
î.
i-ng
1-OBJ.SG
me.
In ten years, I defeated those who had risen against me.
Ebrin
ebri-n
destroy-PST.PFV.PL
Destroyed
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
as.
a-s
3-OBJ.PL
them.
I destroyed them.
Esulna
esul-n
take-PST.PFV.SG
Took
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
aus
au-s
INDEF(OBL)-OBJ.PL
 
ngaktìs,
ngaktìs
slave
slaves,
baus,
baus
ox
oxen,
on
on
and
and
gaibra,
gaibra
sheep
sheep,
on
on
and
and
pilain
pilai-n
send-PST.PFV.SG
sent
i
i-∅
1-SUBJ.SG
I
as
a-s
3-OBJ.PL
them
isla
isla
towards
to
lum
lu-m
DEF-DAT.SG
the
lats
lats
country
land
um
um
PART
of
Kasadgad.
Kasadgad
Kasadgad
Kasadgad.
I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to the land of Kasadgad.

Translation

Thus speaks Tsinakan, the great king, king of the land of Kasadgad, brother to the sun and moon:

Before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me. The neighboring foreign countries spoke thus: "His father was a valiant king. He had conquered many enemy countries. Then he became a god. But the one who now sits on the throne of his father is a child."

When I, brother to the sun and moon, sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries who were hostile against me, I went to the feasts of the Mother Goddess. I celebrated them and I lifted my hand towards the shining mother. I spoke thus:

"O my mistress, light of the stars! The neighboring countries who called me 'a child' have belittled me. Then, they even started to attack the borders of your holy land, my mistress! Strike the heathen down!"

The mother goddess heard the words of my mouth. She rose me up and strengthened my arm. In ten years, I defeated those who had risen against me. I destroyed them. I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to the land of Kasadgad.