Ndok Aisô/Texts

From AkanaWiki
Jump to navigation Jump to search

The legend of Emperor Tsinakan

Main article: Tsinakan text


Êtsdehad, ru dixêheu mêgeu, od ru mekeuta Aitol od Ngadagoi, od ru dixêheuxa Axôkseuhod, wisoideu ngugoi:

Isleu i noi keutsa woi mege mpêd, egek lots tablik edeusas êb ê. O-lots noi kok wisoibe ngugoi: "Tsi mege meutad dixêheu mêgeu. Eu sofisad ois o-lots edeusos. Tsitsoi kêdad eu neheu. Dol rud robeu oitsoi noi keutsa tsi mege mpe, mot eu ineu."

Ngu i, ru mekeuta Aitol od Ngadagoi, noi keutsa woi mege mpêd, ngol isleu i nodad at'eu o-lots tablis robeu êb ê edeusas, i nodad at'eu o-gaiksixa Op'euseu. I badaid tsos, od nte tod woig dugêd i ngeubeu doitênog. Wisaid i: "Ngop'euseu, ru euseu doitêd, ru oigoixa o-tósôxoi! Mpek o-lots tablik robeu ê ru ineu wuhus, leubopabe ok ê ntsex! Ladeuhut'eu ngol waihê, Deusibauxeu: Sapamahêd rai ok dôstonas o-keuha ga lots doitênog! Isaidageupeu mpos o-funêb!"

Ngop'euseu bunad ukêdoi oibog seu mob woi. Eu tsoisaid ê, od tsafêd ndeulid êb aihêg na-itôxab od ntêt'eu woi. Hoi reu loid, sofisad i o-lots tablis robeu êb ê edeusas. Gut'a i ebrêd. I êxaspud ois o-ngeksis od o-bois od o-sêb, oga pilaid at'eu lots Axôkseuhod.

Interlinear gloss

Êtsdehad,
Êtsdehad
Êtsdehad
ru
ru
as
dixêheu
dixêheu
king
mêgeu,
mêgeu-Ø
mighty-NOM.SG
od
od
and
ru
ru
as
mekeuta
mekot=a
brother=POSS
Aitol
Aitol
Sun
od
od
and
Ngadagoi,
Ngadagoi
Moon
od
od
and
ru
ru
as
dixêheuxa
dixêheu=a
king=POSS
Axôkseuhod,
Axôkseuhod
Axôkseuhod
wisoideu
wisoi-deu
speak-LEG.SG
ngugoi:
ngugoi
thus
Êtsdehad, as the mighty king, and as the brother of Sun and Moon, and as the king of Axôkseuhod, spoke thus:
Isleu
isleu
before
i
i
1SG.NOM
noi
noi
on
keutsa
kots=a
throne=POSS
woi
woi
1SG.GEN
mege
mege
father
mpêd,
mpe-d
sit-PFV.SG
egek
egek
all
lots
lots
land
tablik
tableu-k
foreign-NOM.PL
edeusas
edos-s
act.hostile-IPFV.PL
êb
êb
to
ê.
ê
1SG.ACC
Before I sat on the throne of my father, all foreign lands were hostile to me.
O-lots
o-lots
PL-land
noi
noi
at
kok
kok
border
wisoibe
wisoi-be
speak-PFV.PL
ngugoi:
ngugoi
thus
The countries at the border spoke thus:
"Tsi
tsi
3SG-GEN
mege
mege
father
meutad
mot-d
COP-PFV.SG
dixêheu
dixêheu
king
mêgeu."
mêgeu-Ø
mighty-NOM.SG
"His father was a mighty king."
"Eu
eu
3SG.NOM
sofisad
sofis-d
conquer-PFV.SG
ois
ois
many
o-lots
o-lots
PL-land
edeusos."
edos-s
enemy-ACC.PL
"He conquered many enemy countries."
"Tsitsoi
tsitsoi
then
kêdad
kêd-d
DYN-PFV.SG
eu
eu
3SG.NOM
neheu."
neheu
god
"Then he became a god."
"Dol
dol
but
rud
rud
man
robeu
robeu
REL.NOM
oitsoi
oitsoi
now
noi
noi
on
keutsa
kots=a
throne=POSS
tsi
tsi
3SG.GEN
mege
mege
father
mpe,
mpe-Ø
sit-HAB.SG
mot
mot-Ø
COP-HAB.SG
eu
eu
3SG.NOM
ineu."
ineu
child
"But the man who now sits on the throne of his father, he is a child."
Ngu
ngu
when
i,
i
1SG.NOM
ru
ru
as
mekeuta
mekot=a
brother=POSS
Aitol
Aitol
Sun
od
od
and
Ngadagoi,
Ngadagoi
Moon
noi
noi
on
keutsa
kots=a
throne=POSS
woi
woi
1SG.GEN
mege
mege
father
mpêd,
mpe-d
sit-PFV.SG
ngol
ngol
indeed
isleu
isleu
before
i
i
1SG.NOM
nodad
nod-d
go-PFV.SG
at'eu
at'eu
to
o-lots
o-lots
PL-land
tablis
tableu-s
foreign-ACC.PL
robeu
robeu
REL.NOM
êb
êb
to
ê
ê
me
edeusas,
edos-s
act.hostile-IPFV.PL
i
i
1SG.NOM
nodad
nod-d
go-PFV.SG
at'eu
at'eu
to
o-gaiksixa
o-gaikseu=a
PL-feast=POSS
Op'euseu.
Op'euseu
Op'euseu
When I, as the brother of Sun and Moon, sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries that were hostile to me, I went to the feasts of Op'euseu.
I
i
1SG.NOM
badaid
badoi-d
celebrate-PFV.SG
tsos,
tsos
this.ACC.PL
od
od
and
nte
nte
with
tod
tod
hand
woig
woig
1DU.GEN
dugêd
dugeu-d
praise-PFV.SG
i
i
1SG.NOM
ngeubeu
nga=eubeu
HON=mother
doitênog.
doitêd-g
holy-ACC.SG
I celebrated those, and with my hands I praised the Divine Mother.
Wisaid
wisoi-d
speak-PFV.SG
i:
i
1SG.NOM
I said:
"Ngop'euseu,
nga=Op'euseu
HON=Op'euseu
ru
ru
as
euseu
euseu
lady
doitêd,
doitêd
holy[NOM.SG]
ru
ru
as
oigoixa
oigoi=a
divine.light=POSS
o-tósôxoi!"
o-tósôxoi
PL-star
"O great Op'euseu, as the Divine Lady, as the light of the stars!"
"Mpek
mpek
that.NOM.PL
o-lots
o-lots
PL-land
tablik
tableu-k
foreign-NOM.PL
robeu
robeu
REL.NOM
ê
ê
1SG.ACC
ru
ru
as
ineu
ineu
child
wuhus,
wuhoi-s
name-IPFV.PL
leubopabe
leubop-be
insult-PFV.PL
ok
ok
3PL.NOM
ê
ê
1SG.ACC
ntsex!"
ntsex
EMPH
"Those foreign countries that are calling me a child, they have insulted me!"
"Ladeuhut'eu
ladog-u-t'eu
desirable-NEG-SUP.ACC.SG
ngol
ngol
even
waihê,
waihê
this.thing
Deusibauxeu:"
Deusibauxeu
Great.Goddess
"But the worst thing is this, Queen of the Gods:"
"Sapamahêd
sapob-hêd
begin-MID.NPST.SG
rai
rai
SUB.ACC
ok
ok
3PL.NOM
dôstonas
dôstod-s
attack-IPFV.PL
o-keuha
o-kok=a
PL-border=POSS
ga
ga
2SG.GEN
lots
lots
land
doitênog!"
doitêd-g
holy-ACC.SG
"It has begun that they are attacking the borders of your holy land!"
"Isaidageupeu
is-aidageupeu
IMP-strike.down[HAB.SG]
mpos
mpos
that.ACC.PL
o-funêb!"
o-mpunêb
PL-heathen
"Strike down those heathens!"
Ngop'euseu
nga=Op'euseu
HON=Op'euseu
bunad
buneu-d
listen.to-PFV.SG
ukêdoi
ukêdoi
request
oibog
oibeu-g
faithful-ACC.SG
seu
seu
from
mob
mob
mouth
woi.
woi
1SG.GEN
The great Op'euseu listened to the faithful plea from my mouth.
Eu
eu
3SG.NOM
tsoisaid
tsoisoi-d
raise-PFV.SG
ê,
ê
1SG.ACC
od
od
and
tsafêd
tsafeu-d
give-PFV.SG
ndeulid
ndeulid
power
êb
êb
to
aihêg
aihêg
both
na-itôxab
na-itôxab
PC-arm
od
od
and
ntêt'eu
ntêt'eu
sword
woi.
woi
1SG.GEN
She raised me, and gave vigour to both my arm and sword.
Hoi
hoi
during
reu
reu
ten
loid,
loid
year
sofisad
sofis-d
conquer-PFV.SG
i
i
1SG.NOM
o-lots
o-lots
PL-land
tablis
tableu-s
foreign-ACC.PL
robeu
robeu
REL.NOM
êb
êb
to
ê
ê
1SG.ACC
edeusas.
edos-s
act.hostile-IPFV.PL
Within ten years, I conquered the foreign countries that acted hostile against me.
Gut'a
gut'a
thus.GAP
i
i
1SG.NOM
ebrêd.
ebreu-d
destroy-PFV.SG
Thus I destroyed them.
I
i
1SG.NOM
êxaspud
êxaspoi-d
capture-PFV.SG
ois
ois
many
o-ngeksis
o-ngeksis
PL-slave
od
od
and
o-bois
o-bois
PL-cattle
od
od
and
o-sêb,
o-sêb
PL-sheep
oga
oga
and.GAP
pilaid
piloi-d
send-PFV.SG
at'eu
at'eu
to
lots
lots
land
Axôkseuhod.
Axôkseuhod
Axôkseuhod
I captured many slaves and oxen and sheep, and sent them to the land of Axôkseuhod.

The Cursing of Sagibleu

Êto sapamadeu rai nalungutosteu eu tsi o-ôldos. Ru rulbeu robeu mos tsêmêkseu nggagideu eu o-nggaihade lamois at'eu o-peupeusa Ngahêxôldod; dôlbitadeu eu o-gahoip kelkis roba ólôxoi mos ngixêk'at'eu. O-pugeu upêlas, o-guxeu naneulas, o-êhêkoi lihêlas, o-êboi rehôldaklas retsêd o-mbosoi. O-pexos ait'os bôltageu bêmoi o-pexos ait'os, od sauk'exa o-ngguheuboi êt'ugeu at'eu o-xud oibos.

Guseu egek o-neheu sihêdageu Sagibleu nte mêgeu. "Sagibleu, deu edeusad êb Axôltseubeu: Ru rai pagedeusasteu deu êb Êtsdehad mot waihê!"

"Ga o-mos nubehis tsêk'eulait'eu nte eugoi! Ga o-kufas tsêmeugêt'eu ru tsot'eu! Ga o-têhagleu tsêdôspoilad êb wispeu! Ga o-bomeu tsêdôspoilad êb eulêd tsik! Ga o-got tsêdôspoilad êb ntaug tsik! Sagibleu, ga o-pop kudok tsêdistênat'eu tsik ndeulid; tsêdrugeutat'eu hoi aiteu ngeulaig! Tsuts tsêt'e rai nots Uksaux nte loltoi! Adois tsêmot'eu ga o-ageu; tsêhaidat'eu ngagôstad! Ga dixêkloi rafag, wôhob tsêk'age a! Gêngêg tsêngêp'eu êfeu noi o-nolô ga, od tsêk'ok'ait'eu o-goibreu od o-áibôxeu rai pagômod tsu pop ndeuloi! Noi o-auseu ga tsêdibladeu ngkeha! Paup'uxeu auxud ngugoi, ‘I tsêsupseuhêd noi Sagibleu!’, nêd eu ntsêdraidoi o-demita euloi wagaihog!"

Od moldoi o-neheu hoi mpeu aiteu ngol, kêdasteu eu tsip. Ngop'euseu ngidugil mpoi ebrilasteu Sagibleu!

Interlinear gloss

Êto
Êto
Etou
sapamadeu
sapob-deu
begin-LEG.SG
rai
rai
SUB.ACC
nalungutosteu
nalungoi-teu-steu
be.in.formation-CAUS-IPFV.SG
eu
eu
3SG.NOM
tsi
tsi
3SG.GEN
o-ôldos.
o-wôldos
PL-soldier
Etou began to prepare his soldiers for battle.
Ru
ru
as
rulbeu
rulbeu
thief
robeu
robeu
REL.NOM
mos
mos
city
tsêmêkseu
tsê-mêkseu
OPT-loot[HAB.SG]
nggagideu
nggageu-deu
put-LEG.SG
eu
eu
3SG.NOM
o-nggaihade
o-nggaihade
PL-ladder
lamois
lamoi-s
long-ACC.PL
at'eu
at'eu
onto
o-peupeusa
o-peupos=a
PL-city.wall=POSS
Ngahêxôldod;
Ngahêxôldod
Ngahêxôldod
Like a robber plundering the city, he set tall ladders to the walls of Ngahêxôldod;
dôlbitadeu
dôlbit-deu
bring-LEG.SG
eu
eu
3SG.NOM
o-gahoip
o-gahoip
PL-axe
kelkis
kelkeu-s
fierce-ACC.PL
roba
roba
REL.ABS
ólôxoi
ólôxoi
against
mos
mos
city
ngixêk'at'eu.
ngi-êk'eu-t'eu
ADM-be.used-HAB.PL
he brought fierce axes that were to be used against the city.
O-pugeu
o-pugeu
PL-nose
upêlas,
upê-las
hit-PASS.PST.PL
o-guxeu
o-guxeu
PL-belly
naneulas,
naneu-las
cut-PASS.PST.PL
o-êhêkoi
o-êhêkoi
PL-body
lihêlas,
lihê-las
pile.up-PASS.PST.PL
o-êboi
o-êboi
PL-head
rehôldaklas
rehôldak-las
sow-PASS.PST.PL
retsêd
retsêd
like
o-mbosoi.
o-mbosoi
PL-seed
Noses were crushed, bowels were slashed, bodies were piled up, heads were sown like seeds.
O-pexos
o-pexos
PL-hero
ait'os
ait'eu-s
dead-ABS.PL
bôltageu
bolteu-deu
lay-LEG.PL
bêmoi
bêmoi
above
o-pexos
o-pexos
PL-hero
ait'os,
ait'eu-s
dead-ABS.PL
od
od
and
sauk'exa
sauk'e=a
blood=POSS
o-ngguheuboi
o-ngguheuboi
PL-traitor
êt'ugeu
êt'oi-geu
fall-LEG.PL
at'eu
at'eu
onto
o-xud
o-rud
PL-person
oibos.
oibeu-s
righteous-ACC.PL
Dead heroes were laid on top of dead heroes, and the blood of traitors fell upon honest men.
Guseu
guseu
thus
egek
egek
all
o-neheu
o-neheu
PL-god
sihêdageu
sihêdeu-geu
curse-LEG.PL
Sagibleu
Sagibleu
Sagibleu
nte
nte
with
mêgeu.
mêgeu
mighty[N]
Thus all the gods cursed Sagibleu severely.
"Sagibleu,
Sagibleu
Sagibleu
deu
deu
2SG.NOM
edeusad
edos-d
act.hostile-IPFV.SG
êb
êb
to
Axôltseubeu:"
Axôltseubeu
Axôltseubeu
"Sagibleu, you have pounced on Lasomo:"
"Ru
ru
as
rai
rai
SUB.ACC
pagedeusasteu
pau-edos-steu
COND-act.hostile-IPFV.SG
deu
deu
2SG.NOM
êb
êb
to
Êtsdehad
Êtsdehad
Êtsdehad
mot
mot
COP[HAB.SG]
waihê!"
waihê
this.thing
"It is as if you had pounced on Êtsdehad!"
"Ga
ga
2SG.GEN
o-mos
o-mos
PL-city
nubehis
nubeheu-s
proud-ABS.PL
tsêk'eulait'eu
tsê-ngeulai-t'eu
OPT-be.filled-HAB.PL
nte
nte
with
eugoi!"
eugoi
mourn[INF]
"May your proud cities resound with mourning!"
"Ga
ga
2SG.GEN
o-kufas
o-kufas
PL-heathen.temple
tsêmeugêt'eu
tsê-meuge-t'eu
OPT-crumble-HAB.PL
ru
ru
as
tsot'eu!"
tsot'eu
dust
"May your temples crumble to dust!"
"Ga
ga
2SG.GEN
o-têhagleu
o-têhagleu
PL-brick
tsêdôspoilad
tsê-ospoi-lad
OPT-return-PASS.NPST.PL
êb
êb
to
wispeu!"
wispeu
mud
"May your bricks be returned to the earth!"
"Ga
ga
2SG.GEN
o-bomeu
o-bomeu
PL-wheat
tsêdôspoilad
tsê-ospoi-lad
OPT-return-PASS.NPST.PL
êb
êb
to
eulêd
eulêd
furrow
tsik!"
tsik
3PL.GEN
"May your grain be returned to its furrow!"
"Ga
ga
2SG.GEN
o-got
o-got
PL-wood
tsêdôspoilad
tsê-ospoi-lad
OPT-return-PASS.NPST.PL
êb
êb
to
ntaug
ntaug
forest
tsik!"
tsik
3PL.GEN
"May your timber be returned to its forest!"
"Sagibleu,
Sagibleu
Sagibleu
ga
ga
2SG.GEN
o-pop
o-pop
PL-man
kudok
kud-k
tough-NOM.PL
tsêdistênat'eu
tsê-istêd-t'eu
OPT-lose-HAB.PL
tsik
tsik
3PL.GEN
ndeulid;
ndeulid
power
tsêdrugeutat'eu
tsê-rugeuteu-t'eu
OPT-be.lazy-HAB.PL
hoi
hoi
during
aiteu
aiteu
day
ngeulaig!"
ngeulai-g
full-ACC.SG
"Sagibleu, may your strong men be deprived of their strength; may they lay idle all day!"
"Tsuts
tsuts
this.NOM.SG
tsêt'e
tsê-nde
OPT-cause[HAB.SG]
rai
rai
SUB.ACC
nots
nots
die[HAB.SG]
Uksaux
Uksaux
Ussor
nte
nte
with
loltoi!"
loltoi
hunger
"May this make Ussor die from hunger!"
"Adois
adoi-s
hungry-ACC.PL
tsêmot'eu
tsê-mot-t'eu
OPT-COP-HAB.PL
ga
ga
2SG.GEN
o-ageu;
o-ageu
PL-citizen
tsêhaidat'eu
tsê-kaid-t'eu
OPT-chew-HAB.PL
ngagôstad!"
ngagôstad
leather
"May your citizens grow hungry; may they chew on leather!"
"Ga
ga
2SG.GEN
dixêkloi
dixêkloi
palace
rafag,
rafeu-g
luxurious-ACC.SG
wôhob
wôhob
misery
tsêk'age
tsê-nggage
OPT-strike[HAB.SG]
a!"
a
3SG.ACC
"Your luxurious palace, may misery strike it!"
"Gêngêg
gêngeu-g
high-ABS.SG
tsêngêp'eu
tsê-ngêp'eu
OPT-grow[HAB.SG]
êfeu
êfeu
grass
noi
noi
at
o-nolô
o-nolô
PL-road
ga,
ga
2SG.GEN
od
od
and
tsêk'ok'ait'eu
tsê-gok'oi-t'eu
OPT-prevent-HAB.PL
o-goibreu
o-goibreu
PL-ram
od
od
and
o-áibôxeu
o-áibôxeu
PL-snake
rai
rai
SUB.ACC
pagômod
pau-wômod
COND-travel[HAB.SG]
tsu
tsu
a.single
pop
pop
man
ndeuloi!"
ndeuloi
there
"May the grass grow long on your roads, and may rams and snakes let no-one travel on them!"
"Noi
noi
in
o-auseu
o-auseu
PL-river
ga
ga
2SG.GEN
tsêdibladeu
tsê-ibladeu
OPT-flow[HAB.SG]
ngkeha!"
ngkeha
brine
"May brine flow in your rivers!"
"Paup'uxeu
pau-mbuxeu
COND-decide[HAB.SG]
auxud
auxud
someone
ngugoi,
ngugoi
thus
‘I
i
1SG.NOM
tsêsupseuhêd
tsê-ntupseu-hêd
OPT-rest-MID.NPST.SG
noi
noi
in
Sagibleu!’,
Sagibleu
Sagibleu
nêd
nêd
if/then
eu
eu
3SG.NOM
ntsêdraidoi
m-tsê-raidoi
NEG-OPT-enjoy[HAB.SG]
o-demita
o-demit=a
PL-advantage=POSS
euloi
euloi
place
wagaihog!"
wagoik-g
calm-ACC.SG
"If someone decides, ‘I shall rest in Sagibleu!’, may he not enjoy the pleasures of a resting place!"
Od
od
and
moldoi
moldoi
in.front.of
o-neheu
o-neheu
PL-god
hoi
hoi
during
mpeu
mpeu
that
aiteu
aiteu
day
ngol,
ngol
indeed
kêdasteu
kêd-steu
DYN.MID-PST.SG
eu
eu
3SG.NOM
tsip.
tsip
that.way
And before the gods on that very day, so it was.
Ngop'euseu
nga=Op'euseu
HON=Op'euseu
ngidugil
ngi-dugeu -l
ADM-praise-PASS.NPST.SG
mpoi
mpoi
because
ebrilasteu
ebreu-lasteu
destroy-PASS.PST.SG
Sagibleu!
Sagibleu
Sagibleu
Op'euseu be praised for the destruction of Sagibleu!

The angry horse

Mosteu maga o-aiteu rai lusitad gesanô mpe noi pahêxa neulox tsi. Dol akseu tôxadaud rai rêlaihad pop, rafêd ketstad oga pispêd a nte mêgeu. Ngu pop lusitad rote, kainabêd êheu od wôtskêp'ad êb a. Ngol dôstonad eu mpag tsohop'oi oga aidageupad ntsex! Roits eu akaksad oga nte nggol tsig wôtskêp'ad, akseu bebad gesanô.

Roits os êdeube waihê, kêhibe o-zat'an noi êheuloi od mihoibe.

Interlinear gloss

Mosteu
mot-steu
COP-IPFV.SG
maga
maga
before
o-aiteu
o-aiteu
PL-day
rai
rai
SUB.ACC
lusitad
lusit-d
try-PFV.SG
gesanô
gesanô
peasant
mpe
mpe
sit[INF]
noi
noi
on
pahêxa
pahê=a
back=POSS
neulox
neulox
workhorse
tsi.
tsi
3SG.GEN
Once upon a time, a peasant tried to sit on the back of his workhorse.
Dol
dol
but
akseu
akseu
horse
tôxadaud
tôxadoi-d
prevent-PFV.SG
rai
rai
SUB.ACC
rêlaihad
rêlek-d
ride-PFV.SG
pop,
pop
man
rafêd
rafêd
instead
ketstad
ketsteu-d
shake.off-PFV.SG
oga
oga
and.GAP
pispêd
pispeu-d
hurt-PFV.SG
a
a
3SG.ACC
nte
nte
with
mêgeu.
mêgeu
mighty[N]
But the horse did not let him ride; instead it shook him off and hurt him severely.
Ngu
ngu
when
pop
pop
man
lusitad
lusit-d
try-PFV.SG
rote,
rote
flee[INF]
kainabêd
kainabeu-d
scream-PFV.SG
êheu
êheu
animal
od
od
and
wôtskêp'ad
wôtskêp'eu-d
kick-PFV.SG
êb
êb
to
a.
a
3SG.ACC
When the man tried to run away, the animal screamed and kicked at him.
Ngol
ngol
indeed
dôstonad
dôstod-d
attack-PFV.SG
eu
eu
3SG.NOM
mpag
mpeu-g
that-ACC.SG
tsohop'oi
tsohop'oi
pitiable.person
oga
oga
and.GAP
aidageupad
aidageupeu-d
strike.down-PFV.SG
ntsex!
ntsex
EMPH
Indeed, it attacked that unfortunate person and struck him down!
Roits
roits
SUB.ADV
eu
eu
3SG.NOM
akaksad
akakseu-d
trample-PFV.SG
oga
oga
and.GAP
nte
nte
with
nggol
nggol
foot
tsig
tsig
3DU.GEN
wôtskêp'ad,
wôtskêp'eu-d
kick-PFV.SG,
akseu
akseu
horse
bebad
beb-d
kill-PFV.SG
gesanô.
gesanô
peasant
By trampling on him and kicking him with its feet, the horse killed the peasant.
Roits
roits
SUB.ADV
os
os
3PL.ABS
êdeube
êdeu-be
see-PFV.PL
waihê,
waihê
this.thing
kêhibe
kêheu-be
squeal-PFV.PL
o-zat'an
o-zat'an
PL-pig
noi
noi
in
êheuloi
êheuloi
stable
od
od
and
mihoibe.
mihoi-be
be.thankful-PFV.PL
On seeing this, the pigs in the stable squealed and rejoiced.

(Written on Mar 7, 2010 as part of Conlang Relay 17. The story has been translated from Elliott Lash's Silindion.)