Komejech
Ejepe-as zef Zinega, ju teidi djege, ju djege ech lu las ech Kezakas, ju mechas ech Cou o Ibei:
Ža feibi izei ta ru mepelo ech lu meibi eje, keg-adeižach-e eze ro fojach ras begor.
All letters are read as in IPA except š ťž c ch /ʃ ʒ ts x/. Nouns, adjectives, verbs and emphatic pronoun izei stressed on the first syllable, most other words unstressed.
| Ejepe=as | zef | Zinega, | ju | teidi | djege, | ju | djege | ech | lu | las | ech | Kezakas, | ju | mechas | ech | Cou | o | Ibei: |
| speak.PRF=3SG | thus | Tsinakan | as | great | king | as | king | of | the | land | of | Kasadgad | as | brother | of | Sun | and | Moon | Thus spoke Tsinakan, the great king, | the king of the land of Kasadgad | brother of the Sun and Moon |
| Ža | feibi | izei | ta | ru | me-pelo | ech | lu | meibi | eje, | keg=adeižach=e | eze | ro | foja-ch | ras | begor |
| before | sit.PRF | 1SG.EMPH | into | DAT.the | DAT-throne | of | the | father | of.1SG | push_back=be.PST.IMPRF.3PL=1SG.ACC | all | PL.the | foreign-PL | PL.land | serve | Before I sat on my father's throne, | All the foreign countries were hostile to me. |
ACC = accusative
DAT = dative
EMPH = emphatic
IMPRF = imperfect
PRF = perfect
PST = past
ejer "to speak" < idgir "to whisper"
teidi "great" < dautin "holy"
pelo "throne" < Fáralo epélo "chair"
kech "to push back" < kek "to throw"
adei "to be" < ande "to stand"
foja- "foreign" < mpag "far" + ngwogng "backward" (with haplology for expected *fajoja-)
begor "to serve" < bwenggor "to honor"
> kech begor "to push back serve" > "to be hostile, to act against"