Komejech

Ejepe-as zef Zinega, ju teidi djege, ju djege ech lu las ech Kezakas, ju mechas ech Cou o Ibei:
Ža feibi izei ta ru mepelo ech lu meibi eje, keg-adeižach-e eze ro fojach ras begor.

All letters are read as in IPA except š ťž c ch /ʃ ʒ ts x/. Nouns, adjectives, verbs and emphatic pronoun izei stressed on the first syllable, most other words unstressed.

Ejepe=as zef Zinega, ju teidi djege, ju djege ech lu las ech Kezakas, ju mechas ech Couo Ibei:
speak.PRF=3SG thus Tsinakan as great king as king of the land of Kasadgad as brother of Sun and Moon
Thus spoke Tsinakan, the great king, the king of the land of Kasadgad brother of the Sun and Moon

Ža feibi izei ta ru me-pelo ech lu meibi eje, keg=adeižach=e eze ro foja-ch ras begor
before sit.PRF 1SG.EMPH into DAT.the DAT-throne of the father of.1SG push_back=be.PST.IMPRF.3PL=1SG.ACC all PL.the foreign-PL PL.land serve
Before I sat on my father's throne, All the foreign countries were hostile to me.

ACC = accusative
DAT = dative
EMPH = emphatic
IMPRF = imperfect
PRF = perfect
PST = past

ejer "to speak" < idgir "to whisper"
teidi "great" < dautin "holy"
pelo "throne" < Fáralo epélo "chair"
kech "to push back" < kek "to throw"
adei "to be" < ande "to stand"
foja- "foreign" < mpag "far" + ngwogng "backward" (with haplology for expected *fajoja-)
begor "to serve" < bwenggor "to honor"
> kech begor "to push back serve" > "to be hostile, to act against"